Welcome to the simple yet profound world of MANGA translation! (12/2) ◆Deadline: 11/25, 9am
Japanese manga has captured the hearts and imaginations of audiences around the globe, transcending cultural and linguistic barriers.
Although we speak different languages and possess diverse values, the universal themes and emotions found in manga stories resonate deeply with readers worldwide. This process goes beyond mere translation; it embodies the artistry and intricate skill of devoted manga translators. By navigating the nuances of various cultures, these translators skillfully capture and convey the essence of the original stories in ways that strike a chord with international audiences.
In this exciting event, we are privileged to host a professional manga translator who will delve into the unique appeal and the varying challenges associated with manga translation. Following the insightful lecture, participants will have the opportunity to engage in a collaborative activity where they will translate an impactful scene from manga into English, gaining practical experience and a deeper appreciation for the craft.
This event offers a rare chance to immerse yourself in the captivating universe of manga translation, while reflecting on the importance of articulating genuine intentions and emotions effectively to foster understanding among diverse audiences.
Whether your passion lies in manga, language, or a desire to explore the art of translation, this engaging event is open to all interested parties—ensure you seize this opportunity and register today!
Ms. Tomoko Kimura
Japanese-English translator.
Having attended an international school from a young age, Ms. Kimura further honed her linguistic skills by studying abroad in the United States after completing high school. Upon returning to Japan, she worked as an IT engineer, during which time she also performed in-house translations. In 2004, she launched her career as a manga translator, making her debut with the critically acclaimed translation of Full Moon wo Sagashite. With over 300 books translated to her credit, her current projects include popular titles such as Otaku Vampire’s Love Bite, Black Butler, Kakuriyo: Bed and Breakfast for Spirits, and Lord Hades’s Ruthless Marriage. Furthermore, she has served as a judge for the prestigious Manga Translation Contests for multiple years.
Date & Time
Monday, Dec. 2, 5:00–7:00pm (Check in from 4:45pm)
Place
Waseda Campus
*Details sent to confirmed participants
Eligibility
Waseda Students, Faculty and Staff
Language
MC/Presentation/Q&A: English & Japanese
Group work: Unrestricted
*During the event, participants will engage in an activity where they will translate an actual scene from a manga. It is strongly recommended that participants possess a robust understanding and capability to convey the essence of the manga accurately in both Japanese and English. To facilitate smoother collaboration, participants are encouraged to have a Japanese proficiency level equivalent to JLPT N2 or higher, as well as an English proficiency level that aligns with EIKEN Grade 2 or a TOEIC L&R score of approximately 650 or an equivalent.
Fee
Free
Capacity
about 40 people
*By lottery, results announced the day after the deadline
Application
via Microsoft Form
Deadline
Monday, Nov. 25, 9:00am
Before Applying
Please read and confirm your understanding of ICC’s policies on Cancellation, Infection Prevention, Food Allergens, and Reasonable Accommodations (here).
Enquiries
ICC
Tel: 03-5286-3990
Contact Form
**Interview with Ms. Tomoko Kimura: Master Manga Translator**
**Editor:** Thank you for joining us today, Ms. Kimura! We’re excited to talk about manga translation and your experiences within this fascinating field. To start, can you tell us what drew you to become a manga translator?
**Ms. Kimura:** Thank you for having me! My love for manga began at a young age. Growing up in an international school environment, I was always fascinated by stories that transcended language. After moving to the U.S. for my studies, I discovered how deeply engaging and relatable manga can be, regardless of cultural differences. I wanted to share that experience with English-speaking audiences, and that’s what inspired me to pursue a career in manga translation.
**Editor:** It sounds like a dream career! As someone with extensive experience, what do you think are the most significant challenges in translating manga?
**Ms. Kimura:** One of the biggest challenges is capturing the subtlety of humor and cultural references. What might be funny or relatable in Japan may not resonate the same way with an English-speaking audience. Additionally, maintaining the original artwork and formatting while ensuring the dialogue flows naturally is crucial. It’s a balance of art and language that requires a deep understanding of both cultures.
**Editor:** That’s incredibly insightful! Can you share a memorable moment from your translation career that had a significant impact on you?
**Ms. Kimura:** Absolutely! Translating *Full Moon wo Sagashite* was a major turning point in my career. The emotional depth of the story really resonated with me, and I felt honored to convey those feelings in another language. When the author personally expressed appreciation for my translation, it reaffirmed my passion and commitment to this craft.
**Editor:** It’s clear that your work is deeply meaningful not just for you but also for the original creators. In your upcoming lecture, what will attendees learn about the craft of manga translation?
**Ms. Kimura:** I’ll be discussing the unique appeal of manga and how universal themes bridge cultural gaps. Participants will gain practical experience by translating a scene together, which will allow them to appreciate the intricacies involved in this process. I want them to understand that translation is not just about words; it’s about conveying emotions and intentions authentically.
**Editor:** That sounds like an excellent opportunity for anyone interested in manga or translation! Before we wrap up, what advice would you give to aspiring translators looking to break into the manga industry?
**Ms. Kimura:** Don’t be afraid to immerse yourself in the culture and the language. Read as much manga as you can, and try your hand at translation. Joining communities or contests can also provide valuable feedback. Most importantly, be patient with yourself; mastering the art of translation is a journey.
**Editor:** Thank you so much for your time, Ms. Kimura! Your passion for manga translation is inspiring, and we wish you the best for your upcoming lecture.
**Ms. Kimura:** Thank you! I’m looking forward to sharing my experience and passion for manga translation with everyone.
Artists and the readers. For our audience, can you elaborate on the significance of the upcoming event focusing on manga translation?
**Ms. Kimura:** Certainly! This event is a wonderful opportunity for anyone interested in manga, translation, or simply storytelling. It will allow participants to gain hands-on experience by translating a poignant scene from a manga. This activity not only enhances their understanding of the translation process but also emphasizes the importance of authentic expression across languages. It’s about bridging cultural gaps and introducing the emotional core of the story to a different audience.
**Editor:** That sounds enriching! You mentioned the importance of understanding nuances in both languages. What advice would you give to aspiring manga translators who wish to enter this field?
**Ms. Kimura:** My advice would be to immerse yourself in both cultures. Read widely in both Japanese and English, and don’t shy away from different genres of manga. Understanding the source material is vital. Additionally, practice translating short scenes regularly and seek feedback from peers or experienced translators. Language proficiency is essential, but so is a deep love for the stories and characters within manga.
**Editor:** Thank you for those valuable tips! Lastly, what do you hope participants will take away from the event?
**Ms. Kimura:** I hope participants come away with a greater appreciation for the art of translation and a deeper understanding of how manga can connect people across cultural divides. I want them to see that translation isn’t just about converting words; it’s about conveying feelings and intentions. It’s a celebration of storytelling that everyone can enjoy and participate in, regardless of their background.
**Editor:** Thank you, Ms. Kimura, for sharing your insights and experiences with us. We’re looking forward to the event and hope it inspires many future translators!
**Ms. Kimura:** Thank you for having me! I can’t wait to meet everyone at the event.