The Archives and Press Laboratory (EATT) of the Philology Department of the University of Patras, the Association of Philologists of the Patras region, Kichli and Polyedros publications invite you to the tribute for the 100th anniversary of the birth of the poet Giorgis Pavlopoulos on Thursday, October 24, at 8 in the evening, at Polyhedros.
Kostas Athanasopoulos, philologist, Nicoletta Katsidimas, poet, philologist and Maria Psachou, philologist will speak.
Giorgis Pavlopoulos (1924-2008) was born in Pyrgos of Ilia, where he finished his encyclical studies and lived, with short breaks, his whole life. He worked as chief secretary at KTEL Ilias.
Early on he found refuge in literature. Still a teenager, in 1940, he published two short stories in the newspaper Patris tou Pyrgos; in 1943, he published six poems, most of them in the magazine Odysseus tou Pyrgos.
In 1942 he enrolled at the Athens Law School. During the period 1945-1951 he lived in Athens.
He had a deep friendship with Takis Sinopoulos and Nikos Kakhtitsis, in whose faces he found ardent interlocutors on matters of literature. The three together with Sokratis Kapsaskis were members of the literary association described in Kakhtitsis’ short story Who are the friends (1959). Decisive for his poetic formation was his relationship with Giorgos Seferis.
He published the books of poetry: To katogi (1971); To saki (1980); Ta antiklidia (1988); Triantatria haiku (1990); A little sand (1997); Poems 1943-1997 (2001, collected edition); Where are the birds ; (2004); Lest I Forget Them (2008). The book was also published: Giorgis Pavlopoulos, Letters from America, edited by Ilias X. Papadimitrakopoulos, 2008, Poems 1943-2008, consolidated edition, Kichli publications (2017, 2024).
His poetry collections have been translated: The Passkey into English by Peter Levi (The Cellar, 1977); The Antikeys into English by Darlene Fife (The Passkeys, 1994) and into Spanish by Ángel Martínez Fernández (Las llaves maestras, 1995 ); A Little Sand in English by Darlene Fife (A Little Sand, 1999). His poem The Gypsy has been translated into four languages (English, German, Spanish, French), privately published (non-commercial), Pyrgos, 1996.
His poems have also been translated into English, French, German, Spanish, Dutch, Italian, Russian and Polish.
His texts on literary issues have been published in literary journals.
He zealously practiced the art of typographic editing. He edited, among other things, books by Nikos Kakhtitsis and Nikos Gavriel Pentzikis that were printed in the printers of Pyrgos.
Fruit of his friendship with Nikos Kakhtitsis is the book: The letters of Nikos Kakhtitsis to Giorgis Pavlopoulos (1952-1967), edited by Avgi-Anna Magel, 2001.
In addition to literature, he loved painting, to which he often returned.
“Pavlopoulos’ voice has the natural gift of being able to narrate, and even in a poetic way: it knows how to take its breaths and not suffocate when it rises; not to fade when it lowers. […] I don’t know many voices in our poetry that have the simplicity, warmth, almost tenderness and naturalness of Pavlopoulos’ narrative voice. I suspect that this is what Seferis mainly noticed, who had his own difficulties in this chapter, as his own voice began lyrical and evolved into dramatic, going on to become narrative.”
D. N. MARONITIS, Lectures, 1992 [1989].
Read on also:
Sokratis Famellos in “P”: “The stake is the existence of SYRIZA”
What day do Christmas and New Year fall, what days are schools closed?
Andreas Voulgaris left Alcatrash: his emotional farewell
Who is paid from October 21 to 25: All payments for State beneficiaries
Patras: Countdown to the new IKEA – The opening and what Top Parks will include
#Tribute #100th #anniversary #birth #poet #Giorgis #Pavlopoulos