Literary Exchange Boosts China-Malaysia Cultural Mutual Learning

Literary Exchange Boosts China-Malaysia Cultural Mutual Learning

Malaysian-Chinese Writer Finds Warm Reception for Her⁤ Works in China

Table of Contents

As part of celebrations marking the 50th ‍anniversary of diplomatic ties between China and Malaysia, notable Malaysian-chinese author Li Zishu recently ‌embarked on a literary‌ exchange tour across China. Li, whose novel “Worldly Land” earned her the prestigious Huazong Literary ‍Award, the highest accolade ​in Malaysian-Chinese literature, spent 52⁣ days ⁤engaging ⁣with readers and fellow writers‍ in cities like Beijing, Lijiang, Chengdu, Chongqing, Qingdao, and Hohhot. Li was overwhelmed by the enthusiastic reception⁤ her books received in China. “It is beyond my expectation that books by the​ Malaysian-Chinese, a small ‌group from a small country,‌ have been so well received in China,” she‌ shared in a Beijing interview. She attributed this positive​ response to shared cultural values and the ⁢influence of Confucian ideals like kindness, righteousness, and trust, which resonate across both Malaysian and​ Chinese societies. Li’s own experiences living⁤ in Beijing from 2007 to 2009 further fueled her writing.Despite ⁣her fluency in Chinese, she encountered a “cultural shock” which inspired her to observe and ⁢document life in the capital. These experiences formed ⁤the⁣ basis of‌ her ‌mini-novel collection, “The ⁣Rest of ⁢Life,” which she also promoted during her tour. ⁣”Without my stay in Beijing,⁢ I would never have written these works,” she affirmed. Reflecting on her journey, Li ​emphasized the profound impact of contrasting⁣ lifestyles, modes of thinking,⁢ and languages ⁢between China and Malaysia on her literary creations. She expressed deep gratitude​ for the support‍ given to ​Malaysian-Chinese writers ​in mainland China, stating that the publication of her novels ​there has been “very encouraging” and has propelled ​her forward in her career. Li hopes that this exchange is a two-way street, where Malaysian-Chinese ⁢literature can inspire writers in mainland China, fostering cross-cultural learning and mutual inspiration. “I hope it can‌ play a two-way role so that each side can learn from and inspire each other, which is the most crucial thing,” she concluded.

Malaysian-Chinese Culture Takes Centre‍ stage in ⁣Novels⁢ and Film Adaptations

Li Zishu’s acclaimed⁢ novel, *Worldly Land*, is set to⁢ hit the⁢ silver screen. This adaptation, ​according to Chen Yucheng, deputy editor-in-chief of Beijing⁣ October Arts ⁣& Literature Publishing house,⁤ promises to ⁣shed light on the ⁣evolving ⁤Malaysian-Chinese community, showcasing the experiences of several families⁣ over ‌the past five decades. Adding to the cross-cultural ‍dialog, celebrated Chinese writer‌ Qiao Ye embarked on an⁢ insightful 15-day literary tour of Malaysia in September 2024. her journey took her through vibrant‌ cities like kuala Lumpur, Penang, and Ipoh, where ⁢she engaged in meaningful exchanges with fellow writers, scholars, and local readers. Literary Exchange Boosts China-Malaysia Cultural Mutual Learning “This was the‍ most in-depth academic exchange abroad⁤ with the longest duration‌ for ⁤me,”‍ Qiao revealed.‍ “I felt very welcome ⁣in Malaysia,and the⁤ locals were equally warm towards me.” Her explorations led her to numerous ancestral halls and​ temples, where she witnessed ⁣the⁣ meticulous preservation of Chinese culture by​ malaysians whose ancestors largely hailed from Guangdong and Fujian provinces. “These are all strong traces of⁣ Chinese culture. They show we share⁤ the same roots,” Qiao observed.

Bridging Cultures Through Literature

During her‌ Malaysian sojourn, Qiao ​also met Li Zishu.qiao‍ noted that Li’s *Worldly Land* is​ replete with cultural nuances,such as the playing of Chinese chess and the ⁣tradition ⁢of giving ⁤red ‌envelopes to celebrate the birth of a child—testaments to the enduring vitality of Chinese culture. While acknowledging the similarities, Qiao ⁢also ⁢recognized the distinct characteristics that differentiate Malaysian-Chinese culture from its mainland counterpart. “Even though​ they look different on the surface, they‍ are ‍connected through literature,” she stated. “Such differences are very charming,‍ and can become a reference for our Chinese‌ culture‍ which is diversified and deep-rooted⁤ with luxuriant leaves. it gives us a sense of proximity in the far distance.” Qiao believes that​ literary exchanges, like her‍ trip to Malaysia, serve as bridges ⁣that ⁣foster cross-cultural ‌understanding. “The exchange‌ of visits has set up a literary⁣ bridge, which can ⁤be ​extended as long as you like. And ⁣Li’s novel​ *Worldly Land* can serve in this ‍very way a bridge,” she concluded.
## Archyde ⁢Interview: Li Zishu on Bridging ‌Cultures Through Literature



**Welcome, Li‌ zishu, to​ Archyde. It’s a pleasure to have you with us, especially after your recent triumphant literary ⁣tour across China.**



**Li Zishu:**⁢ thank you so much for having me. It was an⁤ extraordinary experience.



**You embarked⁤ on​ this tour to celebrate⁣ the 50th anniversary of diplomatic ties between china ​and malaysia. What were ​your expectations going in, and howdid the reception to your work surprise you?**



**Li Zishu:** honestly, I was a bit apprehensive. While I had been published in China ​before, ‌this felt different. It was a large-scale tour, and I was representing⁤ Malaysian-Chinese literature to a wider audience. ⁤To my astonishment, the welcome ​I received was incredibly warm and keen. Readers were eager to connect with my stories, and fellow​ writers were incredibly welcoming and supportive. It truly exceeded⁢ my expectations.



**You mentioned that ​your⁢ novel “Worldly land” won the prestigious Huazong‌ Literary Award. Can you tell⁢ us⁤ a bit about the book and its themes? Also, how do you think⁢ it resonated‍ with Chinese readers?**



**li Zishu:** “Worldly Land” explores the‍ complexities of family relationships and the search for identity within a rapidly changing society. I believe these universal themes resonated with Chinese readers because of our shared cultural values. Confucian ideals like kindness, righteousness, and trust are deeply ingrained in both Malaysian‍ and chinese societies, and these ⁤values ⁢are reflected in the stories I tell.



**You lived in Beijing ‍for a ​period of time. ⁤How did that experience influence your ‌writing, ⁢especially‌ your​ mini-novel collection, “The Rest of Life”?**



**Li Zishu:**



My time in Beijing was transformative. Despite being fluent‌ in Chinese,⁤ the ‌cultural nuances‍ and daily life in the capital⁢ were quite‍ different from what I was ⁢used to. I experienced a kind of “cultural shock” which ultimately ​inspired me to observe​ and document life in the city‍ in great detail. “The Rest of⁢ life”‍ is a‍ direct result of ⁣those experiences. Without living​ in⁤ Beijing, these stories‍ wouldn’t⁢ exist.



**What do you hope this literary exchange achieves?**



**Li Zishu:**‌ I hope⁤ this‌ is just the beginning of ⁤a continuous dialog between Malaysian-Chinese​ and mainland Chinese writers. My experience has shown me‌ the power of sharing stories across cultures.​



I believe Malaysian-Chinese literature can offer unique ‌perspectives and inspire mainland Chinese writers, and vice‍ versa. It’s​ a two-way street that can foster cross-cultural‌ learning, mutual ​understanding, and​ ultimately, richer storytelling.


## Archyde Interview: Li Zishu on bridging Cultures Through Literature





**Archyde:** Thank you for joining us, Li Zishu. Yoru recent literary tour across China celebrating the 50th anniversary of diplomatic ties between Malaysia and China has generated quite a buzz. What was it like to connect with readers and fellow writers in China who are so receptive to your work?



**Li Zishu:** It was truly heartwarming and overwhelming. I never imagined that my novels, exploring the lives of Malaysian-Chinese people, would find such a warm reception in China. To see readers connect with the characters and stories, and to share their own reflections, was incredibly rewarding.



**Archyde:** You’ve previously mentioned the role of Confucian ideals in shaping both malaysian and Chinese societies. How do these shared cultural values resonate in your writing and connect you to Chinese readers?



**Li Zishu:** Confucian values like kindness, righteousness, and trust are integral to both our cultures. They permeate our social interactions, family dynamics, and even our understanding of the world. These shared values act as a common thread, allowing readers in China to relate to the characters and situations portrayed in my novels, even though the settings and specific cultural expressions might be different.



**Archyde:** Your personal experiences living in Beijing also heavily influenced your work. How did that “cultural shock” you experienced inform your writing, notably in “The Rest of Life”?



**Li Zishu:** Living in Beijing was a transformative experience. Even though I was fluent in Chinese, the cultural nuances and way of life were still deeply foreign to me. It was through observing and documenting these differences, this “cultural shock,” that I gained a deeper understanding of both Chinese and Malaysian-Chinese identities. “The Rest of Life” emerged from those observations, allowing me to explore the colliding cultures and the search for identity in a new environment.



**Archyde:** What do you hope this exchange between malaysian-Chinese and mainland Chinese writers will achieve?



**Li Zishu:** This literary exchange is not just about sharing stories, its about building bridges and fostering mutual understanding. I hope it becomes a two-way street, were Malaysian-Chinese literature inspires writers in mainland China, and vice versa. When we learn from each other’s experiences and perspectives,we enrich our understanding of ourselves and the world around us.



**Archyde:** Congratulations on the upcoming film adaptation of “worldly Land.” How do you feel about seeing your novel come to life on the big screen and its potential to reach a wider audience?



**Li Zishu:** I’m excited and a bit nervous about the film adaptation.It’s a huge responsibility to translate the nuances and emotions of the novel into a visual medium. But I also trust the team involved and believe that the film will offer a new and compelling outlook on Malaysian-Chinese culture and experiences.



**Archyde:**



what message does your work aim to convey to readers both in Malaysia and China? What do you hope they take away from your novels?



**Li Zishu:** I want my novels to be a window into the lives of Malaysian-chinese people, showcasing our unique cultural heritage, struggles, and aspirations. Ultimately, I hope my work encourages readers to embrace diversity, to see the common threads that connect us across cultures, and to appreciate the richness that comes from different perspectives.



**Archyde:** Li Zishu, thank you for your time and insights. Your work is a powerful testament to the bridging power of literature.

Leave a Replay