Getting treatment when you don’t speak the language of the country

2023-09-06 08:00:03

If it is essential, for a good care, that the communication is fluid between the carer and the patient, what happens when the two parties do not speak the same language? How do you make a diagnosis and then explain it? The hospitals have found a solution: to call on interpreters, in order to make it possible to take care of non-French-speaking patients. Since 2016, this form of interpreting has become more professional. Professional medical interpreters have thus been trained in France.

How is this service organised? During a consultation that touches on the intimate, how does the interpreter find his place? In a tense hospital context where caregivers’ time is running out, how can these exchanges be optimized?

  • Aziz Tabouri, director ofISM (Inter Service Migrants) Interpretation
  • Mamadou Ba, transcultural interpreter-mediator at ISM Interpreting
  • Dr Ghada Hatem, obstetrician-gynecologist, head physician at the Delafontaine Hospital Women’s House in Saint-Denis, in the Paris region.

Musical programming :

Badi ft Fredy Massamba18h55

Yeahman ft Aluminé GuerreroI dream with you.

1694031880
#treatment #dont #speak #language #country

Leave a Comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.