2023-10-13 19:35:00
CBC/Radio-Canada admits it made a mistake in entrusting the French adaptation of the popular Canadian podcast Alone: A Love Story at the Parisian Ochenta studio rather than at a Quebec studio.
• Read also: A CBC Podcasts podcast translated into French… in Paris to avoid the Quebec accent
• Read also: The CBC takes us for peasants!
In a letter of apology sent Friday to the president of the Union des artistes, Tania Kontoyanni, the president and CEO of CBC/Radio-Canada, Catherine Tait, announced that the French version Alone: a love story will be removed from digital platforms and the adaptation work will be entrusted to a Quebec studio.
Catherine Tait, president and general manager of Radio-Canada. Courtesy
“We will review our practices to prevent such an error from happening once more. We are therefore going to withdraw the French version for the moment and have the episodes translated once more by a Quebec dubbing company,” explains Catherine Tait in her letter.
“As you probably know, this podcast, inspired by the touching memoirs of Michelle Parise, has moved audiences around the world. Given the great success of the podcast in English, CBC wanted international reach and asked a Parisian company to do the dubbing in French and Spanish, rather than choosing local expertise. It was a mistake, period. We admit this unequivocally and we sincerely apologize for it.”
Listen to the exchange between Sophie Durocher and Mario Dumont on QUB radio:
Wednesday, The Montreal Journal revealed that CBC Podcasts had preferred to entrust the French adaptation of its podcast to the Parisian studio Ochenta rather than to local expertise because we wanted to avoid the Quebec accent.
“We didn’t want a French from Quebec, to encourage international interest,” said Cesil Fernandes, executive producer at CBC Podcasts, a subsidiary of the English network of Radio-Canada, in an interview with Montreal Journal.
In her letter, the president of CBC/Radio-Canada rejected this version. “Our initial response to media questions was also lacking in sensitivity,” she explained.
Tania Kontoyanni, president of the Artists’ Union, accepted CBC/Radio-Canada’s apology: “I received the call from Catherine Tait, president and CEO of CBC/Radio-Canada, earlier today ‘today. She sent me her sincere apology, which I accepted and will share with our members. Francophone artists, including those in the dubbing industry, need the support of their state corporation, even more so in recent years. There is a lot of talent here, there is no point in looking for it abroad.”
The first French version of the Canadian podcast, narrated by French actress Marion Lesongeur, has already been removed from the Radio-Canada OHdio platform. For now, it is still available on Spotify and Amazon Music.
1697230891
#podcast #Love #Story #translated #Paris #removed #platforms #CBCRadioCanada #apologizes #entrust #adaptation #Quebec #studio