2023-08-04 19:30:12
Our readers are Instagram users
You can now follow the latest news for free through our Instagram account
Click here to subscribe
Faiza Mustafa, a Sudanese translator residing in Saudi Arabia. She is among the rare translators from the Spanish language, but, to the extent of my humble knowledge, her translations have not been published in books yet, which is what we expect from her. Among them, which she chooses to translate into Arabic, and publishes on her electronic accounts, whether by poets or writers from Spain itself, or from Latin American countries that speak, in the overwhelming majority, in this language.
And I liked your participation, and before I got into what I am regarding to deal with, the last translated text of my poetry that I read to her, by his writer Facundo Cabral, and he says: “She was very beautiful, as much as I am ugly / She was very rich, as much as I am poor / As if this is not enough / I was shy too!/ But/ when she passed by me/ one day/ I took courage…/ I told her slowly and almost cowardly
"I love you"/ she stopped/ then turned to me/ and said/&"I love you"/ then…/ I lost control of the balloons I was selling in the square; She flew out of my hands! / And the sky on Saturday was filled with colour.
Fayza Mustafa, and by virtue of her relationship with translation, was among those who commented on my article in which I dealt with the writer’s relationship with two languages, and it was dealt with from a slightly different angle, when she indicated that the Portuguese novelist José Saramago, and following his marriage to his second wife, the Spanish journalist, Pilar del Rio Maria, A tradition arose between them to translate what he wrote in his mother tongue, Portuguese, into Spanish, and the wife did not wait for her husband to finish completing his novel, but as soon as Saramago wrote three or four pages and left them on the table, the wife began to Translating it directly into Spanish, of course, under his scrutiny and supervision, and with the participation of the two spouses in introducing amendments to the text, so that “his novels in Spanish came out of the same furnace, and at the same time with his novels in Portuguese,” as Faiza Mustafa put it, who saw in that another type of writing. bilingual.
This aroused my curiosity to know the story of the Saramago and Pilar couple, so I read that following 26 years of his association with his first wife, from whom he apparently had his only daughter, he met the Spanish journalist who admired him and his manners, and they got married in 1988, and she was no longer only the lover and wife, but his translator. into the Spanish language, and his saying is transmitted: “Pilar is my home. She is the most important thing in my life, perhaps more important than my work as well. I see that our love story is the love story that does not need to be written.”
1691178051
#Saramago #writer #wife #translator