Translating Egyptian Series for International Audiences: The Challenges and Rewards

2023-07-01 13:00:00

I wrote: Sama Saeed Saturday, July 01, 2023 04:00 PM

We have always been attached to many Egyptian series rich in stories and tales, and some of them have been with us for many years and have reached for many decades, and no matter how much they are shown once more, we see them with the same enthusiasm and passion without getting bored of repetition. Among these series are the great writer Mustafa Muharram, the family of Hajj Metwally, who used Starring the late star Nour El Sharif, Ghada Abdel Razek, Sumaya El Khashab and Magda Zaki, which prompted a film and series platform to transfer it to non-Arabic speaking audiences, they chose a specialized team to translate it.

“The Seventh Day” met a member of the translation team of the series “The Family of Hajj Metwally”, the translator, Rola Adel, who graduated from the Faculty of Al-Alsun, Department of Russian Language, and trained for a period in the Egyptian Ministry of Foreign Affairs and following that she worked in the field of tourism, for which she also published many books. Literary articles And translations in many different cultural windows inside and outside Egypt, which are currently working in the field of translation and content writing in the three languages; Arabic, English and Russian.

Hajj Metwally family

The challenge was in popular affidavits and proverbs

Rola said in her interview with “The Seventh Day” that her start, of which she is proud, is her project in Russian translation, which is concerned with translating Russian classics of unknown Russian writers, away from well-known names such as Tolstoy, Anton Chekhov and Dostoevsky, and added that with regard to translating the Hajj Metwally series, one of the platforms decided Translating it specifically for showing it to foreign viewers, and following completing the entire translation of the series, it was allowed to talk regarding the project with all its other details and add it to our biography.

And she added: “I was one of a very small team to translate it, and we translated 34 episodes in less than a month, and unlike what is customary, translating media is very difficult, and it takes a long time, I mean, I translate approximately within the limits of 700 separate sentences, and the real challenge was in condensing the sentence, However, she can convey the full meaning.

Serious and sarcastic sentences, idioms, and many other complex and difficult scenes to translate from the Egyptian vernacular into English, especially those that contained Popular proverbsThe challenge was great in front of her, especially as she explained that translating the media is linked to a specific number of characters, so it is not possible to translate a very long sentence on the screen that tires the viewer’s eyes and he cannot read it while the scene lasts for seconds on the screen, and she added: “The other challenge was related to the expressions and improvisation of the actors, Like, for example, the heroine, when she used to tease Metwally and say to him, “Meto,” and Magda Zaki used to say it (God willing, you and your family are the ones who will die).

“Meto? I wish I might see you one day a dead meat!” This is a term in English that means, in some way, I hope you die.”

Hajj Metwally series

She added, “The actions that were like this took a lot of time to think and make them appropriate to the context, and of course within the number of characters available.”

And regarding her translation of some popular proverbs and aphorisms, which she explained to us as follows: After a young man read the book, “As saying goes, Now his hair is all white, no school would accept him.” goes, If they love you or hate you, in both cases you’ll suffer.

She concluded, “I generally worked in translating short films shown at festivals, and translating film treatments and sometimes scripts before presenting them to festivals. What helps me in this is not only my experience as a translator, but because I write journalism books regarding cinema and theater, and sometimes I write impressionistic criticism in different periodicals.”

This is in addition to her work as an official translator at the Cairo International Film Festival and the fact that she was responsible for editing the Arabic version of the Cairo Film Days catalog. She also worked as a translator for the Ismailia Film Festival to translate the articles published in the festival’s English version, a rich and long journey that motivated her to continue in a different and distinctive experience documenting Egyptian works. the mission”.

1688234404
#Translating #Hajj #Metwally #Family #English #Folklore #Evictions #Proverbs #Challenge

Leave a Replay