“TRANSLATORS SHOULD BE CURIOUS BY NATURE”

In statements to Lost in Space, by Radio Provincia, he assured: “Translators are professionals of the language and I also consider that we have to be curious by nature, that generally leads us to look for these peculiarities in the language and we must be specialists both of the language from which we translate, especially the one into which we translate. In my case from English to Spanish and vice versa”.

In this sense, Rubiolo explained: “Throughout these years I have discovered and found that Spanish has a lot of polysemy, there are words that can mean different things according to the context in which they are used; therefore you have to be very careful and this is always something typical of translators, always look for the context”.

Therefore, he stated that there are also “idiomatic twists” that are present “not only in River Plate Spanish” but in “the number of countries that have Spanish as their official language.”

Likewise, the interviewee announced that all these issues might be discussed at the seventh Latin American Congress of Translation and Interpreting: “The College of Sworn Translators of the city of Buenos Aires celebrates its first 50 years on April 25, so we want to celebrate throwing the house down the window” carrying out this initiative.

Listen to the interview:

Leave a Replay