‘Jiwoohak’ craze, followed by realistic local dubbing

[앵커]

The drama ‘Now At Our School’, which was released on Netflix a while ago, is gaining worldwide popularity.

Correspondent Hong Hee-jeong delivers hidden public works that cannot be seen on the screen.

[기자]

[죽고 싶은데도 못 죽잖아. 살 자신도 없는데 못 죽잖아.]

We give our language drama back in English.

This is the English dubbing site of our drama, which swept the Netflix rankings as soon as it was released.

This Korean actor plays the female student Onjo.

It was just like an actor’s acting.

[빅토리아 그레이스/’지금 우리 학교는’ 영어 성우 (온조 역) : 모든 에피소드들을 공부했어요. 한 장면을 보고 멈췄다가 다시 재생하면서 온조의 목소리 톤 변화는 물론 그녀의 표정까지도 집중했습니다.]

The sounds of panting and screams from being chased by zombies are vivid.

[해리슨 쉬/’지금 우리 학교는’ 영어 성우 (청산 역) : 계속 달리고 좀비와 싸우고 내내 거친 숨을 쉬고 소리를 질러야만 했어요. 그런 면에서 좀비 장르는 조금 힘들기도 한데, 정말 재미있었습니다.]

It’s not easy to put another language on the screen that’s blushing.

[김경석/’지금 우리 학교는’ 더빙 디렉터 : 언어 자체가 한국어와 영어가 많이 다른 것도 있고 길이도 짧아질 수 있고 문화적인 부분도 많이 다르기 때문에…]

The competitiveness of our content was once once more saved by dubbing tailored to the local sentiment.

It is evaluated that it contributed to creating a new fandom even in places such as South America that had not been pioneered before.

Netflix explained that the amount of time they watched Korean content through localized dubbing increased sixfold in two years.

(Screen source: Netflix)

Leave a Replay